(通讯员 雷琦)12月9日晚7点,外国语学院于多功能报告厅举办学术讲座。长江大学外国语学院教授、翻译研究中心主任田传茂以“翻译的过程”为题做讲座,外国语学院19级全体学生现场聆听。
田传茂教授以同学们是否做过翻译相关的工作,是否认为学好英语语言就自然能做好翻译等问题引发学生对于翻译这一概念进行思考。他认为翻译过程分为准备、理解、表达和校对四个阶段。准备阶段,应注重结合写作风格、特点与社会背景;理解阶段,应主要关注词句、段落与篇章理解;表达阶段,应根据具体语境寻求最佳表达;校对阶段的基本流程则分为初校、复校和定稿。
讲座结束后,田教授对于同学们提出的如何平衡翻译过程中的双边文化差异等问题做出解答。他表示翻译非小事,任何翻译都是归化和异化相结合的译本。译者自身要勤学好问,在理解不同国家文化的背景下选择最优翻译法,力求翻译贴合文化氛围,真正做到文志并重、言意兼得。
田传茂现任长江大学外国语学院教授,博士生导师,长江大学翻译研究中心主任,武汉市译协副秘书长,湖北省译协理事,中国译协专家会员,主要从事翻译与跨文化研究。主持2项国家社科基金项目(1项完成,1项在研),完成1项省教育厅哲社重大项目及8项省部级项目。出版专著10部,教材2部。发表论文100余篇,其中包括11篇SSCI和A&HCI论文,14篇CSSCI论文。于2016年和2017年分别荣获湖北省译协优秀学术成果奖一等奖(著作类)、二等奖(著作类)。主要讲授《翻译理论与实践(笔译)》、《翻译与文化》、《翻译研究》等本科生和研究生课程。